PSP-Traductions : le site de traduction de jeux vidéo est de retour
par WirusPile au bon moment !
Les jeux PSP qui ne sont sortis qu'au Japon en ont forcément frustré plus d'un, surtout quand il s'agit d'une grosse licence connue même en Occident. Car qui dit langue japonaise dit difficulté à la compréhension de l'histoire et des indices précieux donnés dans un dialogue, donc titre quasiment impossible à finir sauf s'il s'agit d'un jeu bien bourrin.
Qui n'a effectivement jamais espéré pouvoir jouer à Jeanne d'Arc en français, d'autant plus que l'héroïne est censée être française ? Ou encore le dernier Final Fantasy sorti exclusivement sur PSP et au Pays du Soleil Levant, à savoir FF Type-0 ? Eh bien tous ces espoirs n'auront pas été vains, rassurez-vous, puisqu'une célèbre Team spécialisée dans la traduction de jeux vidéo vient aujourd'hui de faire sa réapparition en force ! Son nom ? PSP-Traductions.
Le site, qui était pratiquement à l'abandon depuis les problèmes personnels de son administrateur Plastik, est donc de retour tel un roxeur de la mort, a déclaré la même personne ! Le récent administrateur Pinky nous donne aussi quelques nouvelles de l'avancement des projets tous très prometteurs :
- Concernant le jeu Popolocrois, tout est apparemment perdu. Les scripts ont pu être conservés, semble-t-il, mais ils doivent être presque entièrement corrigés. Pinky compte toutefois le reprendre un jour, mais nous ne savons pas quand ;
- En revanche, la traduction de Breath of Fire 3 paraîtrait bientôt terminée. Kipy, du site ChaosRomHack, a repris le jeu de zéro et est actuellement en cours de relecture intégrale. C'est très long étant donné que le texte est aussi abondant que le gibier dans une forêt au printemps, mais elle supporte cela depuis plus de 2 ans maintenant, elle ne compte donc pas s'arrêter maintenant, alors qu'elle a fini 70 % du jeu ;
- Final Fantasy Tactics, quant à lui, reste assez silencieux, mais pas abandonné ;
- Et pour finir, le patch traducteur de Jeanne d'Arc est fonctionnel grâce à la persévérance de l'infatigable Messis. Toutefois, bien que la traduction soit terminée à 100 %, les scripts traduits ne sont pas réinsérables, il est donc indispensable qu'un logiciel corrige cela tout en gérant les doublons, sauts de ligne et autres. Le patch traducteur est donc prévu pour 2014...
En attendant, vous pouvez contempler ce screenshot de Jeanne d'Arc traduit en français ! Ça donne envie, non ?