Actualité Switch
Fraulein

INSOLITE : Grandia HD Collection, une erreur de traduction vers l'allemand qui amuse la Toile

par

Les traducteurs allemands de Grandia HD Collection ont visiblement un peu bâclé leur travail.

En 1997 et en 2000, Grandia et Grandia II ont marqué les esprits de nombreux d'amateur de jeux de rôle par leur univers et leur exigence. Avec le temps, la licence s'est un peu fait oublier, mais elle est revenue sur le devant de la scène en 2015 avec un portage PC du deuxième volet.

Grandia II

167 € sur Amazon* * Prix initial de vente : 167€.

Cette semaine, ce sont carrément les deux premiers volets qui peuvent être redécouverts sur Switch avec Grandia HD Collection, téléchargeable dès maintenant sur l'eShop. Histoire d'apprécier les qualités graphiques et les nouveautés techniques qui permettront de vivre ou revivre l'aventure sous un nouveau jour, l'éditeur GungHo Online a d'ailleurs diffusé une obligatoire bande-annonce de lancement.

En revanche, ce n'est pas spécialement pour ses atouts que Grandia HD Collection a fait le buzz sur la Toile cette semaine, mais plutôt pour une bête et amusante erreur de traduction, le titre étant pour rappel disponible avec des voix anglaises et japonaises et des sous-titres dans plusieurs langues, dont le français. Les joueurs allemands ont en effet pu découvrir que, quand ils rataient une attaque lors d'un combat, le jeu affichait une grosse onomatopée avec marquer « FRAÜLEIN ». Sauf que non, cela ne veut pas dire « RATÉ », mais « DEMOISELLE », une erreur bête et méchante venant certainement d'une mauvaise interprétation du mot « MISS » anglais, signifiant autant rater quelque chose que pouvant désigner une jeune femme.

Vu les nombreuses réactions générées sur les réseaux sociaux, l'affaire est sûrement remontée aux oreilles des développeurs et des traducteurs, et il paraîtrait désormais étrange que la faute ne soit pas corrigée par un futur patch. D'ailleurs, l'histoire montre que la traduction du jeu japonais s'est faite depuis la version anglaise, multipliant les potentiels écarts dans l'interprétation des dialogues.

redacteur vignette White Cloud  Auxance M. (White Cloud)
Rédacteur - Testeur
Doté d'une culture pop à toute épreuve, passionné de musique qui fait boom boom, adepte de séries comiques en tout genre, étudiant à mes heures perdues, joueur régulier de Pokémon et de FIFA.
Suivre ce rédacteur : Twitter GamgerGen GooGle+ Plus GamerGen

Commenter 3 commentaires

segatasan
On sent bien que ce n'est pas un remaster, mais un bete portage de la version ps1 avec quelques filtres visuels pour lisser le tout et donner une impression de remaster.
La vérité : c'est complètement bâclé, les traductions sont plus ou moins toute faites, et mal. Par exemple, le fameux "miss" est traduit "rater" au lieu de "raté", et le "sword lvl+1" n'est même pas traduit.
Les sons aussi deconnent : la musique "saute" a chaque fois que la "boucle musicale" se termine.
Et le comble : le menu de sauvegarde affiche 2 cartes mémoire ps1 et demande de choisir un slot pour sauvegarder...

Même le tout premier menu, avant même de lancer l'un des jeux, on sent que ca va deconner : quand on choisit les textes en francais, le choix "Audio" devient "L'audio", comme si ca avait été traduit avec Google...

Quand ils disent que "ca a été un travail colossal", ils se foutent de la gueule du monde. Ce genre d'erreur montre que le jeu n'a même pas été testé. Ce n'est rien d'autre qu'un portage traduit à l'arrache. Du coup, je suis un peu vener de l'avoir payé 40 balles...
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
tylerfc
Je comprend tout à fait ton point de vue. Je ne savais pas du tout que les jeux ont été traduits. Au final je positive sur cette compilation car ça fait tout de même plaisir. J'avais fait grandia 2 sur dreamcast en anglais.
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
Kurapika-Shinji
le truc c'est que le 1 était en VASTF, donc s'ils ont refait une trad encore plus foireuse, c'est inquiétant.

Ma grosse intérogation reste le moment des cinématiques animées... est-ce que ca reste VA/VOST, ou comme à l'époque ps1 le jeu passe en VF gerbante ? (a l'époque, l'équipe chargée de la localisation n'a pas trouvé comment ajouter des sous titres dans les cinématiques, donc a fait une VF a la rache)

Pour ma part, j'ai déjà le 1 sur saturn (jap) et ps1, et le 2 sur DC et PC, donc 40€ en démat ca m'a refroidi...
Signaler Citer