INSOLITE : Grandia HD Collection, une erreur de traduction vers l'allemand qui amuse la Toile
par Auxance M.Les traducteurs allemands de Grandia HD Collection ont visiblement un peu bâclé leur travail.
En 1997 et en 2000, Grandia et Grandia II ont marqué les esprits de nombreux d'amateur de jeux de rôle par leur univers et leur exigence. Avec le temps, la licence s'est un peu fait oublier, mais elle est revenue sur le devant de la scène en 2015 avec un portage PC du deuxième volet.
Cette semaine, ce sont carrément les deux premiers volets qui peuvent être redécouverts sur Switch avec Grandia HD Collection, téléchargeable dès maintenant sur l'eShop. Histoire d'apprécier les qualités graphiques et les nouveautés techniques qui permettront de vivre ou revivre l'aventure sous un nouveau jour, l'éditeur GungHo Online a d'ailleurs diffusé une obligatoire bande-annonce de lancement.
En revanche, ce n'est pas spécialement pour ses atouts que Grandia HD Collection a fait le buzz sur la Toile cette semaine, mais plutôt pour une bête et amusante erreur de traduction, le titre étant pour rappel disponible avec des voix anglaises et japonaises et des sous-titres dans plusieurs langues, dont le français. Les joueurs allemands ont en effet pu découvrir que, quand ils rataient une attaque lors d'un combat, le jeu affichait une grosse onomatopée avec marquer « FRAÜLEIN ». Sauf que non, cela ne veut pas dire « RATÉ », mais « DEMOISELLE », une erreur bête et méchante venant certainement d'une mauvaise interprétation du mot « MISS » anglais, signifiant autant rater quelque chose que pouvant désigner une jeune femme.
OK, das ist mein neues Übersetzungs-Highlight: Die deutschen Texte bei Grandia 2 haben das englische Wort "Miss", was während der Kämpfe im Kontext "Daneben" bedeutet, mit "Fräulein" lokalisiert. ???????? #grandiahdcollection #nintendoswitch #lokafail #deu… https://t.co/0I2vm86LDo pic.twitter.com/Px8FifmFPp
— Γρηγόριος Κάρτσιος (@Chaz_Ashley) August 16, 2019
Vu les nombreuses réactions générées sur les réseaux sociaux, l'affaire est sûrement remontée aux oreilles des développeurs et des traducteurs, et il paraîtrait désormais étrange que la faute ne soit pas corrigée par un futur patch. D'ailleurs, l'histoire montre que la traduction du jeu japonais s'est faite depuis la version anglaise, multipliant les potentiels écarts dans l'interprétation des dialogues.