Xenoblade Chronicles: Definitive Edition, date de sortie, collector, images et bande-annonce en vue !
par Martial Duchemin
Source:
Nintendo
Commenter 6 commentaires
Tu peux développer stp? Ça m'interesse.
la censure de la localisation anglaise de Xenoblade Chronicles ou la localisation foireuse de Xenoblade 2?
Tu peux développer stp? Ça m'interesse.[/quote]
la censure de la localisation anglaise de Xenoblade Chronicles ou la localisation foireuse de Xenoblade 2?[/quote]
Les deux ^^
alors dans Xenoblade Chronicle la traduction anglaise était dans l ensemble de bonne facture mais était taché par une censure assez ridicule sur certain dialogues , pour éviter des langages trop grossier ,jurons,référence au sexe ...ect le contexte de certain dialogues changeait complétement ce qui donnait des scènes digne de la VF d'Hokuto no ken pour Xenoblade 2 la ou heureusement le jeu n a pas subit l affreuse censure visuelle de Xenoblade X , il a malheureusement hérité de sa traduction dégueulasse digne des localisation des jrpg d’époque et pire que celle de Chronicle :
-le nom des personnages traduits ou changé pour des noms anglais qui en plus cause des quiproquo sur la compréhension de l univers du jeu, ca gâche son charme et les référence culturel car les nom des invocations et des divinité aussi sont modifié pour certain leurs origine , par exemple des divinité asiatique qui sont traduit en tant que divinité grec
-la traduction mot a mot de certaines tournure de phrase et blague qui sortent de je ne sais ou
-le changement de personnalité forcé des personnages au niveau de certain de leur dialogues et la tentative a peine camouflé des traducteur a effacer les dialogue echii qui est flagrant par moment meme si tu ne comprend pas le japonais , le contraste entre la traduction et la gestuelle,le ton et l expression des personnage est violente , quand tu as Homura/(Pyrrha en anglais),calme,douce et posé, te sors soudainement une phrase de la délicatesse de John Rambo tout en gardant son expression calme c est qu il y a un problème
-la traduction de certaines quêtes qui est aux fraise par moment car certain lieu et objet ont gardé leurs nom original dans le journal alors qu ils ont été traduit en jeu...
bref la localisation des Xenoblade c'est..spécial , bon il y'a eu des patch qui ont réglé certain gros problème de traduction notamment des quêtes mais ca reste quand même dégueulasse cette ''culturalisation'' on est plus a l’époque 4kids , si je joue a un jeu étranger avec une culture étrangère c est pas pour qu'on l adapte a ma culture , je veux pas qu'on transforme des onigiri en sandwich ou en donut