Traduction de Final Fantasy Type-0 - Avancement du projet
par Kray , WirusBeaucoup de choses ont été faites, mais le chemin est encore long.
Cela fait déjà un mois et demi que SkyBladeCloud, le talentueux développeur connu dans le monde entier pour ses DLC non-officiels pour le jeu Dissidia 012, a lancé le projet de traduire le dernier jeu de la série Final Fantasy sorti sur PSP : Final Fantasy Type-0 (sans compter Final Fantasy III). Sorti en octobre 2011 au Japon où il a connu un énorme succès, le jeu est devenu un mythe pour les joueurs occidentaux. En effet, Square Enix n'a transmis aucune information sûre quant à la localisation du jeu aux États-Unis et en Europe et il est d'avis général que FF Type-0 ne verra jamais le jour chez nous, même en version dématérialisée. Officiellement du moins.
SkyBladeCloud n'est pas le premier à s'être aventuré sur ce terrain : Truthkey, un autre développeur de la scène PSP ayant également travaillé sur le modding de Dissidia, a commencé la traduction du jeu dès sa sortie. Malheureusement bloqué au pied d'un travail colossal et n'ayant pas d'équipe concrète pour l'aider dans la traduction, le projet fut abandonné après la sortie d'un premier et unique patch. Nous ne souhaitons pas le même sort à l'équipe de développeurs et de traducteurs formée pour cette nouvelle tentative de traduction anglaise, surtout que le projet a l'air d'avancer de façon régulière et fructueuse.
Au moment où cette news est rédigée, SkyBladeCloud et son équipe sont en train de coder les outils nécessaires à la traduction des textes. Afin de faciliter le travail par la suite, les deux UMD du jeu original ont été fusionnés en un seul et il est désormais possible de jouer au jeu du début à la fin sans changer de disque ni utiliser de code de triche (la version initiale de ce patch nécessitait CWCheat pour changer d'UMD). D'autre part, une vidéo a été mise en ligne avec la démonstration de la traduction des premières cinématiques du jeu. Les sous-titres collent parfaitement aux dialogues et la qualité des cinématiques n'est en rien altérée.
L'équipe ne peut pas à l'heure actuelle estimer de date pour la sortie de la traduction complète, pour la simple et bonne raison que la quantité d'éléments à traduire est monstrueuse. Cette traduction a pour ambition d'être complète et pas uniquement partielle. Pour vous donner une petite idée, sachez que le jeu ne comporte pas moins de 206 cinématiques à traduire, sans compter les dialogues, menus, noms, objets, compétences et des 450 fiches tutoriels, missions, personnages, monstres et autres qui forment la Galerie à compléter dans le jeu.
Ainsi, il ne reste plus qu'à patienter ou à chercher à aider l'équipe si vous possédez des connaissances solides voire poussées en codage et/ou langues japonaise et anglaise, ainsi que de larges plages de temps libre.
Cette vidéo nous montre les premières cinématiques traduites ainsi que la possibilité de fusionner les deux UMD en un seul (à noter qu'il n'est désormais plus nécessaire d'utiliser CWCheat pour changer de disque) :