Actualité
Final Fantasy Type 0 patch traduction vignette

Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en préparation

par
Source: Site officiel de SkyBladeCloud

Aaaargh, le rêve va peut-être devenir réalité !

Connaissez-vous SkyBladeCloud ? Membre de nos forums, ce talentueux développeur est surtout reconnu pour ses nombreux DLC non-officiels et entièrement légaux pour Dissidia 012[duodecim]: Final Fantasy. Ceux-ci, qui permettent de contrôler des personnages normalement absents dans le jeu tels que Zack (héros de Crisis Core: Final Fantasy VII), Aerith (Final Fantasy VII) et Rush Sykes (The Last Remnant), ont rencontré un véritable succès.

Aussi, l'auteur a-t-il décidé aujourd'hui de mettre de côté un instant ses Add-ons pour se plonger dans un projet bien plus ambitieux encore... Un patch de traduction destiné à l'excellent Final Fantasy Type-0 ! Ce dernier titre, qui réussit encore à s'écouler par milliers au Japon à l'heure actuelle, a deux caractéristiques : premièrement, il n'est sorti qu'au Japon, et deuxièmement, il regorge d'une quantité de dialogues, objets, descriptions et autres textes si immense qu'elle égalerait le nombre de cadeaux dans la hotte du Père Noël !

Voici ce qu'a exactement déclaré SkyBladeCloud sur son site officiel :

Ce mois dernier, j'ai décidé de poster un message sur le site GBATemp pour parler de la structure des données du jeu (Final Fantasy Type-0) et de la possibilité de réaliser une traduction non-officielle. Comme je ne parle pas le japonais, il aurait été quasiment impossible à moi seul de traduire l'ensemble du jeu, mais quelques traducteurs qualifiés et éditeurs d'images se sont joints à moi, ce qui rend envisageable le projet. Pour gagner du temps, j'ai aussi décidé de fusionner les deux disques de Final Fantasy Type-0.

J'espère pouvoir apporter des nouvelles sur la traduction bientôt. En attendant, amusez-vous !

Voilà une très très bonne nouvelle pour les possesseurs de PSP, qui commencent à se faire plutôt discrets ces temps-ci...

final-fantasy-type-0-36

Commenter 16 commentaires

Silvercrew
Je n'ai jamais compris pourquoi certains on pris le temps de traduire digimon et non pas ce jeu sortie tout de même en 2011 avec beaucoup plus de succès et de demande.

Mieux vaut tard que jamais dira t-on.
Signaler Citer
Wirus
Je sais pas si tu y as déjà joué, mais avec tous les dialogues, les sous-titres, les descriptions, les objets, les trucs, les machins, les bidules, ça demande énormément de temps à être traduit !

Alors que Digimon, les dialogues sont relativement courts, y a pas trop trop de kanjis, l'histoire n'est pas difficile à comprendre, les descriptions se ressemblent beaucoup, etc.
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Mhmm interessant, je vais aller lire ça voir si je ne peux pas leur refiler un coup de pogne :)

Il se trouve que j'ai déjà étudié un petit peu ce jeu histoire de voir à quoi il ressemblait et pas mal de bricoles ressemblent à celles qu'on trouve dans PE The 3rd Birthday

J'ai pas creusé plus parce que le jap est un enorme frein à un tel projet (surtout de cette ampleur), mais s'ils arrivent à regrouper de bons traducteurs jap > anglais, alors ça peut devenir interessant

Je vais suivre ça de près...
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
Sylwer
SS-_-crew Wrote:Je n'ai jamais compris pourquoi certains on pris le temps de traduire digimon et non pas ce jeu sortie tout de même en 2011 avec beaucoup plus de succès et de demande.

Mieux vaut tard que jamais dira t-on.


Un patch de traduction a déjà été commencé dès la sortie du jeu, par Truthkey mais le projet a été stoppé, tout d'abord parce que le jeu comportait des traces de localisation ensuite parce que le projet a été impopulaire (personne ne se joignait a la team) et enfin parce l'ampleur du projet était énorme. Un patch partiel a été réalisé avec tout ce qui était nécessaire a un dev pour continuer le projet, malheureusement personne ne s'y est intéressé. Mais ça c'était avant :P
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
FenrilLonewolf
Si ce p'tit gars arrive à réaliser ce projet, peut-être que celà motivera S-E à se sortir les pouces du ... pour une localisation occidentale.

Au pire, ça n'aboutit pas et c'est bien dommage pour nous.
Au mieux, SE sort une version officielle occidentale et ils vont pouvoir s'enrichir sur notre dos (mais ça, on le voudra bien pour le coup :P)

Et l'entre-deux, SE s'en fout éperdument et nous, bin on se contentera d'une version piratée et ce sera bien dommage pour SE, mais, pour une fois, ce sera sans remord pour ma part.
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Sylwer Wrote:tout d'abord parce que le jeu comportait des traces de localisation

Ouaip enfin ça c'est normal, nombreux sont les jeux contiennent des traces de localisation, qu'il arrivent ou non chez nous, ça peut aller d'une simple VWF (Variable Width Font), des lettres accentuées dans la font, des morceaux de textes ou des graphismes en english, etc...

La raison en est simple, ils mettent parfois en place des bouts de code pour une "éventuelle" localisation future et sur une serie comme FF ça coule plus ou moins de source du fait que ça s'exporte plutot bien, les devs ont forcement pensé à l'export lors du developpement des outils pour le jeu

Il arrive même (mais vraiment tres rarement) que certains jeux non sortis chez nous, contiennent carrement la localisation dans les fichiers, et pourtant aucune option in-game ne permet d'y avoir acces
(je l'ai vu personnellement dans le jeu steal princess sur NDS qui est assez méconnu, qui n'est jamais arrivé chez nous et qui etait traduit en 6 langues dans les fichiers, mais pourtant existant qu'en anglais...)


On peut trouver tout aussi bien des restes de bêta ou encore des fichiers tests non utilisés, des reste de debug pourtant supprimés, ça aussi je l'ai vu dans le jeu 3rd Birthday, VP Covenant of the Plume, ou encore FF The 4 Heroes of Light


Ce que je veux expliquer par ce simple fait, c'est que les traces de localisation dans les jeux ne signifient pas qu'un jeu sera localisé pour autant ;)


Sinon SkyBladeCloud a bien du courage de s'attaquer à Type-0, car le jeu n'est pas totalement inaccessible de ce que j'en ai vu à sa sortie en creusant dans ses entrailles car tout est en clair (pas de compression utilisé), mais le Jap impose énormement de limitations ne serait-ce qu'au niveau graphique (on le voit par exemple sur l'ecran new game ou ils sont obligés de mettre les textes à la verticale)

Quand c'est pour un jeu qui n'a pas trop de textes, c'est moins un problème que sur un jeu comme Type-0 qui lui contient énormément de données

Pour le jap aussi il est difficile de trouver de "BONS" traducteurs, et le but n'etant pas de faire un truc approximatif, sur un jeu comme celui-ci, faut etre sûr de son coup, pouvoir faire sauter les plus grosses limitations et contraintes, avoir des bons traducteurs et bosseurs sur la durée (oui parce que ça va se compter en de nombreux mois de taff quasi quotidien), pouvoir gerer et assurer derrière

Sky est programmeur, fait de l'assembleur, et pratique le romhacking depuis pas mal de temps maintenant, donc le projet reste entre de bonnes mains

Si la trad qu'ils ressortiront est correcte, alors je me pencherai peut etre bien dessus à cndition qu'il petent bien la limitation de textes, car nous on ne bosse que sur des jeux ou on y arrive (c'est trop contraignant de trad en FR si on n'a aps la place et le but n'est pas d'amputer du texte pour que ça rentre mais de faire une reelle VF)
Signaler Citer
amathlog_1
Ca serait assez monstrueux en effet !
Etant donné que la localisation semble n'être qu'une utopie, la possibilité de voir un patch de traduction non-officiel est hautement plus probable.
En tout cas bonne chance à eux !
Signaler Citer