Actualité
Ys VIII  Lacrimosa of DANA  20170825204251

Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour la localisation ratée et promet un patch

par
Source: Gematsu

Takuro Yamashita, PDG de NISA, partage un long message pour faire le point sur la situation.

Ys VIII: Lacrimosa of Dana est sorti le 15 septembre dernier sur PlayStation 4 et PlayStation Vita, mais malgré ses nombreuses qualités, les joueurs ont surtout souligné de grosses erreurs de traductions et des fautes dans les textes, un souci également évoqué dans notre test. NIS America, qui édite le jeu, est au courant du problème et compte bien y remédier.

Ys VIII  Lacrimosa of DANA  20170825204251

Takuro Yamashita, président de NIS America, a ainsi publié un message dans lequel il commence par s'excuser puis évoque les futurs plans de l'éditeur :

À tous les acheteurs d'Ys VIII,

Merci pour tous vos retours et votre soutien que nous avons reçu depuis le lancement d'Ys VIII. Mon attention a été attirée sur le fait que la qualité de la localisation d'Ys VIII n'a pas atteint un niveau acceptable pour nos propres standards, mais plus important, pour les votres. En tant que président de NIS America, je veux m'excuse personnellement pour cette grave erreur. Cette situation ne devrait pas se produire, surtout pour un jeu aussi merveilleux qu'Ys VIII et pour notre compagnie qui aspire à proposer aux joueurs la meilleure expérience possible pour chaque jeu. Nous avons commencé à enquêter en interne sur les causes de cette situation ainsi qu'à établir des étapes pour nous assurer qu'une situation similaire ne se reproduise plus.

Pour Ys VIII en lui-même, nous avons de nouveaux traducteurs et éditeurs sur l'ensemble de la localisation pour corriger les erreurs grammaticales, les fautes de frappe, les incohérences et pour avoir un nouveau regard sur les dialogues et la caractérisation des personnages. Pour le script, quand cela est nécessaire, nous allons retraduire et rééditer le jeu en incluant de nouveaux doublages pour correspondre à ces changements. Nous espérons que ce travail sera fait d'ici la fin novembre et offrirons la localisation mise à jour gratuitement aux joueurs sur PlayStation 4 et PlayStation Vita via un patch. La version Steam du jeu inclura cette localisation dès son lancement.

Nous demandons humblement votre patience pendant ce processus.

Encore une fois, en tant que président et PDG de NIS America, je m'excuse personnellement et je donne ma parole que nous allons apporter une localisation de qualité à Ys VIII qui correspond à nos standards et que nous méritez.

Sincèrement, Takuro Yamashita

Comme vous le voyez, ça ne rigole pas avec les erreurs chez NIS America, et tout devrait rentrer dans l'ordre à la fin du mois prochain. Il est également logique de penser que la version PC d'Ys VIII: Lacrimosa of Dana arrivera au même moment.

TEST - Ys VIII: Lacrimosa of Dana - Un retour agréable de la série


redacteur vignette clint008 Amaury M. (Clint008)
Rédacteur PC - Testeur
Explorateur de musique plus ou moins bruyante, collectionneur de casquettes et vénérateur de Blade Runner. J'aime les zombies et Cthulhu.
Suivre ce rédacteur : Twitter GamgerGen Instagram GamerGen vignette bouton

Commenter 11 commentaires

Avatar de l’utilisateur
tirano53
Ça sera l occasion de tester un inferno x infinity mode en NG+ ^^
Par contre il parle de la trad EN ou FR?
Non parce que la trad FR ils les foirent à la chaîne et ce, même sur leur titre majeur comme D5.
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
Hakase
tirano53 Wrote:Ça sera l occasion de tester un inferno x infinity mode en NG+ ^^
Par contre il parle de la trad EN ou FR?
Non parce que la trad FR ils les foirent à la chaîne et ce, même sur leur titre majeur comme D5.


Ils vont retravailler le texte dans les deux langues Anglais et Français.

Dans les deux cas, la traduction est rempli d’inconsistance: oublis de mots, mauvaise typographie, problèmes de grammaire, phrases mal-formulées, incohérence dans la logique du texte, la traduction de certains items mélangée avec d'autres, trop d'écarts par rapport au script original.
[+] CLIQUER POUR AFFICHER
Image
"Ok, mon nom est Alison... S'il vous plait, appelez-moi juste Alison." Traduction à coté de la plaque, dans la version japonaise elle doit sans doute évoquer son surnom ou son titre honorifique dans la deuxième partie du texte.

Image
Vous avez pêché une sardine bleue. Erreur de grammaire et de majuscule qu'on peut retrouver dans le dénomination des items ou ailleurs.

Image
"Griffe Bête Féroce" Toutes ses majuscules n'ont pas lieu d'être. "Griffe d'une bête féroce"

Ici dans la version japonaise, le donjon "fissure de l'ère archéozoïque" va subir des traduction étranges...
Image
Image
Gros trou archéozoïque...
Image
Encore ce gros trou (Big Hole)... Alors qu'on parle de gouffre, d'abysse,...

Image
"C'est un étudiant qui étudie la médecine" Problème de formulation... C'est un étudiant en médecine.


Dommage que la traduction du jeu soit aussi médiocre, on peut tout de même saluer la venue du patch correcteur. Le plus comique dans tout ça, Danganronpa V3 est sortie le même mois en français et en anglais sans grand problème comme quoi NISA ne fait pas toujours de la merde.
Pour la petite anecdote, Xseed voulait traduire en anglais Ys VIII mais ils ont perdu face à NISA qui a proposé plus d'argent à Falcom...
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
goldbergg
Hakase Wrote:
Pour la petite anecdote, Xseed voulait traduire en anglais Ys VIII mais ils ont perdu face à NISA qui a proposé plus d'argent à Falcom...

Et c'est tant mieux.
Entre devoir se passer du jeux parce que Xseed ne l'aurais traduit qu'en anglais ou être dans la situation actuelle ou il y a certes des problèmes, mais qui ne gâche en rien la compréhension de l'histoire, bin je préfère la situation actuelle.

J'espère que cette histoire ne vas pas décourager Nisa a proposer d'autre VF pour leurs future licences.
Signaler Citer
Belziane
J'approuve mon VDD, oui y'a des fautes et parfois des erreurs (genre articulation de fer qui devient poing de fer)
Mais en général on comprend tout.

Je préfère 1000 fois Nisa qui propose du français et la VO que les jeux Xseed 100% anglais (voix et texte). Qui ont mit des années pour sortir trails 2, Ao et Zero qui sont passé à la trappe...

Quand je vois NISA sur danganronpa, je trouve que y'a du bon boulot (surtout que j'ai cru comprendre que l'anglais était moisi mais la VF vraiment intelligente).
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
tirano53
JRPG et trad VF ça se marie pas ensemble et c'est pas nouveau.
Alors oui la trad VF va peut être ramener quelque gens en plus pour un ou deux jeux occasionnel. Mais la grande partie des joueurs de Ys, je pense qu'elle était et est la pour "Ys" et pas la VF.
J'ai tellement plus foi en la VF sur les JRPG, ma ps4 a été mise sur la langue système anglaise pour m'éviter les massacre à la D5, Ys O ou Ys VIII.
Je préfère une trad anglaise solide à la xseed, qu'une vf foireuse de NISA.
Et pour le full anglais avec que ça en doublage:
Atelier Ayesha (seul atelier sans voix jap)
Cold Steel 1 & 2 (c'est facile de cracher sur les autres jeux qui ont une trad anglaise irréprochable sur pc, alors que les 2 jeux ps3/Vita sont de NISA et ne propose aucune voix original)

Quand NISA sort un truc bancal sur Disgaea 5, une de leur licence phare, autant dire que le travail sur dès licences tiers est à prendre à la légère...

Et je suis pas peu content que ce soit Atlus qui ai traduit Uta 2 & 3 en anglais (et voix jap only). Voir ma serie préférée massacrée m'aurait fait chier...
Surtout que bon, pour reparler des super trad de NISA: Ar Tonelico 2 (ps2) a été retraduit de 0 par les fans tellement la trad avait été bâclée.
La critique de trad de NISA date pas d'hier.

Alors que certain soit content de la trad FR de ys viii ça peut se comprendre. Pointer NISA en bon élève, faut pas deconner...

@hakaze: oui j'avais vu des diff (j'ai deja retournée dans tout les sens la version jap Vita)
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
goldbergg
tirano53 Wrote:JRPG et trad VF ça se marie pas ensemble et c'est pas nouveau.

oO n'importe quoi...
J'ai découvert les J-Rpg sur PS1, puis PS2 et bon nombre de jeux sortait en fr et je n'ai aucun souvenir de réel traduction foiré (doublage mis de coté). J'ai encore une belle collection de jeux PS1/2 tous en fr.
Contrairement a aujourd'hui, rare était les jeux qui sortait en France sans traduction Fr.
D'ailleurs Ys ark of napishtim était sortie en Fr à l'époque.

Par contre depuis la PSP, suivit de prés par la PS3, les J-Rpg en fr on commencé a se faire rare et sa constitue en soit une grosse régression... :/ (heureusement il y a encore les patch non officielle, même si il se font rare)

Et en se qui me concerne (et je suis loin d'être le seul), mon niveaux en anglais est trop mauvais pour pouvoir faire ne serais-ce que le plus basique des rpg en anglais... Donc quand j'en entend dire qu'il vaut mieux ne pas avoir de traduction plutôt qu'une de moyenne qualité, je trouve sa très égoïste, car non, sa n'est pas la norme en france d'être bilingue.
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
tirano53
j attends donc de voir la liste.
Parce que si c est pour cité les tres gros RPG (ceux a gros budget), oui la VF était présente.
Par contre plus le JRPG est petit, moins il y a de trad VF et ça c est pas nouveau.
et c est pas 1 ys qui me fera penser le contraire.
Pas de VF sur: tout les ateliers, les ar, les xenosaga, les valkyrie profile, les star ocean, les phantasy star (plus sur pour le dernier), les tales of sont pas tous en VF, etc, etc...
oui, si on en reste au licence style FF, la VF était souvent présente.

non mon propos n a rien d egoiste: j ai jamais dit qu IL FALLAIT pas de VF => j ai dit que JE PREFERAIS une version anglaise solide à une VF bancale. c est donc pour ce point un avis personnel et pas une vérité generale. stop les racourcis.
Signaler Citer