Vous vous demandez pourquoi le prochain jeu-de-la-mort-qui-déchire-tout met autant de temps à arriver jusqu’en Europe ?
Combien
de fois vous êtes-vous demandé pourquoi un nouveau jeu mettait tant de
temps à arriver jusqu’à chez nous ? 6 mois/1 an... C’est le délai moyen
pour qu’un jeu soit traduit et arrive en Europe. Qu’est ce qui peut
bien prendre autant de temps ? Les pauses café des traducteurs
sont-elles trop longues ? Atlus, le studio à l'origine des Persona, nous explique aujourd’hui les étapes nécessaires à un jeu pour être localisé :
Étape 1 : Familiarisation (1 à 3 semaines) – Jouer au jeu et comprendre comment il est construit.
Étape 2 : Localisation (1 à 8 semaines) – Dépend de la quantité de texte et de voix requis.
Étape 3 : Programmation (4 à 6 semaines) – Tout ce qui a été fait par les développeurs originaux.
Étape 4 : Contrôle de qualité (5 à 8 semaines) – Les bugs sont un effet secondaire naturel de la localisation.
Étape 5 : Approbation de l’éditeur (3 à 8 semaines) – Les testeurs internes parcourent la version finale.
Étape 6 : Édition (3 à 5 semaines) – Impression, mise en boite et envoi.
Étape 2 : Localisation (1 à 8 semaines) – Dépend de la quantité de texte et de voix requis.
Étape 3 : Programmation (4 à 6 semaines) – Tout ce qui a été fait par les développeurs originaux.
Étape 4 : Contrôle de qualité (5 à 8 semaines) – Les bugs sont un effet secondaire naturel de la localisation.
Étape 5 : Approbation de l’éditeur (3 à 8 semaines) – Les testeurs internes parcourent la version finale.
Étape 6 : Édition (3 à 5 semaines) – Impression, mise en boite et envoi.
Oui,
d’accord, merci Atlus. Mais quand on voit que certains jeux mettent un
an pour arriver en France en anglais intégral, avec des erreurs de
traductions ou des bugs gros comme la fortune de Bill Gates, il y a de
quoi se poser des questions. Quand toutes ces étapes sont respectées et
bien établies, qu’on a le droit à de bons doublages (inFamous ou
Kingdom Hearts par exemple), que la traduction est bien faite (Breath
of Fire III en contre-exemple) ou faite tout court (ne pas lire Star
Ocean), il est donc normal que le jeu prenne autant de temps à arriver
chez nous et c’est compréhensible, car il ne s’agit pas juste de
traduire des lignes de texte, il faut tout remettre en place dans le
jeu.
Vous êtes prévenus, au premier bug de traduction dans
le prochain Final Fantasy, vous pourrez crier au scandale et bruler les
locaux de localisation de Square Enix pour non respect du contrat. A
quand l’externalisation des fichiers de langue pour une traduction
simple et par tous ?
Relecture par KaiserCz
Commenter