The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III - Un point sur l'équipe de localisation effectué, de quoi rassurer les joueurs ?
par Alexandre S.Le panel de NIS America à la PAX South a répondu aux inquiétudes que pouvait se poser la communauté.
L'excellente nouvelle de la semaine pour les fans de jeux de rôle japonais a été l'annonce de la localisation de The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III. Malheureusement, ce n'est pas XSEED Games qui est en charge du projet, mais NIS America. Après le tollé survenu après la sortie d'Ys VIII et mettant en cause la traduction, il est évident que personne ne souhaite que cela se reproduise sur un projet d'une telle ampleur.
Nous avions rendez-vous à la PAX South pour en apprendre un peu plus au sujet du jeu, et c'est évidemment ce point qui a été abordé, avec de quoi rassurer la communauté. En effet, comme nous l'apprend Gematsu, plusieurs membres clés du staff de localisation ayant déjà œuvré sur The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel I et II seront de retour aux postes suivants :
- Ryan Thomson : traducteur et travail de relecture ;
- Brittany Avery : productrice de la localisation et éditrice freelance ;
- Kris Knigge : éditeur et consultant.
Par ailleurs, nous apprenons un détail intéressant au sujet du script du jeu, à savoir que le script comporte environ 1 111 111 mots, l'équivalent de 2,5 millions de caractères japonais. En comparaison, une pièce de théâtre peut tourner autour des 5 000 à 10 000 mots, un script de film entre 7 500 et 20 000, et un livre peut en compter entre 80 000 et 150 000 pour certaines œuvres. Dans le domaine du jeu vidéo, The Witcher III: Wild Hunt comporte lui 450 000 mots, alors qu'un Danganronpa V3: Killing Harmony en a 977 777. Il n'est donc pas étonnant qu'une telle traduction demande du temps.
The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III est attendu exclusivement sur PS4 cet automne.