Monster Hunter 3 Ultimate : un peu de localisation et des conseils monstrueux
par MaGiXieNDécouvrez l'origine des noms de certains monstres et apprenez à combattre l'un d'eux.
Lorsqu'un jeu sort au Pays du Soleil Levant, la question qui se pose pour nous, Occidentaux, c'est : "Est-ce que le jeu va sortir hors du Japon" ? La plupart du temps, la réponse est positive. Dans ce cas, il faut que les textes, noms des personnages et autres soient traduits. Cela s'appelle la localisation.
Aujourd'hui, nous allons nous arrêter sur la localisation faite sur le jeu Monster Hunter 3 Ultimate qui sortira sur Wii U et 3DS en mars prochain en Europe. Andrew Alfonso, Localization Manager chez Capcom, a publié une explication des traductions de plusieurs noms de monstres présents dans cette nouvelle version du jeu. Dans le même temps, Capcom publie également une petite solution pour combattre Lagombi, un monstre ressemblant à un gros lapin. Vous trouverez des images de tout ce beau monde en fin d'article.
- Arzuros (Aoshira en japonais)
Le nom Arzuros vient de la contraction des mots "azure" et du latin "ursus" qui signifie ours. Curieusement, ce fut l'un des noms les plus faciles à traduire. Nous avons cependant eu pas mal d'idées avec cette combinaison de mots comme Azursus ou Azuros, mais il nous a semblé qu'Arzuros était mieux pour ce monstre.
- Lagombi (Urukususu en japonais)
Croyez-le ou non, devoir localiser "Urukususu" fut assez difficile. Nous avons utilisé le mot grec "lagos" qui signifie lièvre et le suffixe "-mbi" afin de rendre le nom à la fois unique et mignon comme "Bambi".
- Volvidon (Rangurotora en japonais)
Même si j'ai passé du temps sur Monster Hunter Portable 3rd et Monster Hunter 3 Ultimate, j'avoue que j'ai tendance à oublier que ce monstre existe.
Volvidon fut créé en combinant le mot "revolve" et le suffixe "-idon' fait référence aux dinosaures. Nous n'avons pas choisi "-odon" car cela signifiait "dent" et faisait trop penser à "Volvo" et ce n'est pas cool de taper sur une voiture.
Si "Volvidon" est différent de "Rangurotora", nous pensons avoir bien représenté le monstre.
- Zinogre (Zinogre ou Jinouga en japonais)
Depuis le début de la série, tous les noms traduits doivent recevoir l'approbation du directeur du jeu dans lequel le monstre apparaît pour la première fois. Pour choisir "Zinogre", il s'agit en réalité de l'orthographe anglaise du nom japonais. Le nom a donc été choisi avec Yasunori Ichinose, le directeur de Monster Hunter Portable 3rd. Le nom étant déjà apparu sur plusieurs articles de merchandising, notamment sur des tee-shirts vendus à Uniclo, il fut gardé pour la version localisée.
Étant des travailleurs assidus, nous avions tout de même travaillé sur un nom : "Zeograth". Il s'agit de la contraction du dieu grec "Zeus" et du mort "wrath" (colère en français NDLR). Ce nom nous semblait correspondre au nom japonais étant donné que Zeus est un dieu féroce qui utilise la foudre pour attaquer. Mais puisque nous n'avions pas à utiliser notre nom, je ne me suis pas opposé à "Zinogre". En fait, je le trouve plutôt cool et puis si vous en parlez à des joueurs japonais, ils sauront de qui vous parlez.
- Zinogre stygien (sous-espèce de Zinogre)
Dans la version japonaise, les sous-espèces sont catalogués comme tel, mais pour les versions localisées, nous avons voulu les rendre uniques. Comme les fans de Monster Hunter le savent, nous avions dans le passé utilisé des couleurs propres à des variétés de jardin. Mais pour Monster Hunter 3 Ultimate, nous avons voulu pousser la chose encore plus loin et avons choisi des couleurs qui représentaient comme il se doit les monstres.
Pour la sous-espèce de Zinogre, nous avions tout d'abord pensé à choisir "Scarlet Zinogre" (Zinogre Écarlate) mais l'équipe de développement du jeu avait voulu mettre l'accent sur un autre aspect de la bête. Ils l'ont imaginée comme ayant la posture et l'attitude du chien des enfers, Cerbère lors de sa conception initiale. Nous avons retravaillé sur le nom et nous en sommes venus à "Stygien". Comme vous pouvez vous y attendre avec un nom faisant référence à la rivière Styx, ce dernier est aussi sombre et perfide que le monstre. Et pour l'avoir affronté de nombreuses fois sur la version japonaise du jeu, "Stygien" lui va bien.
En Europe, Stygian Zinogre se traduit par Zinogre stydien en français, Höllen-Zinogre en allemand, Zinogre stigeo en italien et Zinogre estigio en espagnol.
Passons maintenant aux conseils pour abattre Lagombi, le monstre que Capcom qualifie de bête à crocs.
Afin de survivre aux environnements froids et hostiles de Tundra, Lagombi porte une épaisse couche de poils sur le dos et un revêtement en coquille épais et lisse sur le ventre, ce qui lui permet de glisser sur les zones couvertes de neige à grande vitesse.
Afin que vous puissiez survivre dans ces environnements et vaincre Lagombi, n'oubliez pas de prendre des boissons chaudes. Grâce à sa coquille, Lagombi peut vous atteindre sans problème et vous piéger si vous ne faites pas attention. Vous aurez donc besoin d'être rapide et de courir vite, ce qui vous épuisera si vous restez trop longtemps dans le froid, donc encore une fois, pensez aux boissons chaudes.
Vous voulez une astuce pour survivre, jetez un coup d'œil aux oreilles de lapin de Lagombi. Plus tôt dans le jeu, vous avez reçu des bombes supersoniques. Il s'avère qu'elles font un bruit assourdissant qui peut étourdir les ennemis qui ont les oreilles sensibles; comme Lagombi. En les utilisant, vous aurez l'occasion de l'attaquer ou de fuir.
Étant de la même famille qu'Arzuros, vous pouvez vous attendre à contrer ses griffes pointues avec lesquelles il vous attaquera de manière successive. Mais vu votre progression, vous devrez avoir appris comment faire face à Lagombi.
Sur cette avalanche d'indications, il est temps de conclure cette news avec de belles images de ces bêtes aussi charismatiques que dangereuses.